Kerjaya Senuma Kayō

Kakusaburo memperkenalkannya kepada Ozaki Kōyō, yang mengambilnya sebagai murid dan mengalu-alukannya ke dalam kumpulan sasteranya. Dia telah menerbitkan banyak karya terjemahan awal bersama-sama dengannya sehingga kematian Ozaki pada tahun 1903. [4] Senuma juga merupakan kakitangan majalah sastera feminis berjudul Seito . [5]

Karya utama Senuma ialah penterjemahan karya Anton Chekov dan Fyodor Dostoevsky. Beliau merupakan wanita Jepun yang pertama yang menterjemah terus dari bahasa Rusia ke bahasa Jepun. Pada zaman itu, ramai penterjemah Jepun menterjemah karya daripada bahasa Inggeris. [4] Salah satu terjemahannya yang paling terkenal ialah terjemahan sebahagian daripada karya Dostoevsky's yang bertajuk Poor Folk, yang daripadanya dia hanya menterjemahkan kisah Varvara. Dia juga menterjemahkan Uncle Vanya karya Chekov dan The Cherry Orchard, Northeast Wind karya Aleksei Nicholaevich Budischev, dan karya Ivan Turgenev. [3] [4] Nama pena beliau ialah Senuma Kayō. Beliau pernah melawat Rusia sebanyak dua kali, sekali pada tahun 1909 dan sekali lagi pada tahun 1911. [4]

Terdapat kebimbangan bahawa beberapa karya terjemahannya, terutamanya terjemahan tidak lengkap Anna Karenina karya Leo Tolstoy, sebenarnya diterjemahkan oleh suaminya. Sarjana Satoko Kan mencadangkan bahawa walaupun Anna Karenina mungkin diterjemahkan oleh Kakusaburo, akan tetapi karya Poor Folk tidak. [6]

Senuma telah meninggal dunia pada 28 Februari 1915, akibat komplikasi semasa melahirkan anak ketujuhnya. [3]

Berkaitan